Compare Versions
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
With her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).