Compare Versions
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
With her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).
As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.