Compare Versions
For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
Egypt’s help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.
Egypt’s help is worthless and empty; therefore I have called her “Rahab who sits still.”
Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her “Rahab who has been exterminated.”
to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.
Egypt’s promises are worthless! Therefore, I call her Rahab— the Harmless Dragon.
For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still.